あるアメリカ人女性が書いた「千の風になって(和訳)」は、墓前で泣くユダヤ人を慰める歌として日本に紹介されました。これはあくまでその個人の哀悼歌でした。実際ユダヤ人のお葬式や追悼式では、「カディッシュ」と呼ばれるユダヤ教の詩歌(追悼の祈り)を捧げます。去る1月27日のアウシュビッツ解放65年追悼式典でもこのカディッシュが捧げられました。
哀悼の意を表す時にカディッシュを捧げますが、崇高な神にのみ焦点を当てています。この寄る辺なき詩人は、最終的に神に寄り、(世の中の平和とは異なる)天来(そして天上)の平和を願っています。冥界(黄泉)に焦点を当てて「ご冥福を祈る」日本人とは死生観が根本的に違いますね。
以下はその和訳です。原文はアラム語です。
カディッシュ(和訳:sunny+k)
神の偉大な名が代々限りなく、永遠に祝されますように。
あなたの聖(きよ)い名が栄光を受けて祝され、誉め称えられ、喜びで迎えられ、崇められますように。神は、(世人の)全ての祝福と賛美と誉れを持ってしてもそれ以上の存在です。その通りです。アーメン!
平和と命が全ての者と共に、イスラエルと共にありますように。アーメン。
天において平和(シャローム)をつくられる神が、その偉大なシャロームを我々全てに、そして全てのイスラエルに分け与えて下さいますように。アーメン。」
注)カディッシュは聖書のエゼキエル書38章23節をモチーフに祈られています。
「わたし(神)は自らの偉大さと聖とを多くの国々の前に示す。
そのとき、彼等はわたし(神)が主(救い主)であることを知るようになる。」(新共同訳)
おまけ)実際にユーチュ―ブでカディッシュを視聴してみて下さい。
カディッシュの歌(去年アウシュビッツで捧げられたもの)、聖歌隊のカディッシュ、ラップ版カディッシュ(ラップではホローコーストの悲劇を語っています。カディッシュとラップの語りが絶妙に合致していて、なんだか涙を誘います。私は世俗人なのでこっちが好きです。)
0 コメント:
コメントを投稿